霍比特人普通话好看还是英文
普通话和英文的电影画面都一样,只是字幕不同,配音不同。这要看你各人的兴趣爱好了,有些人不习惯一边看画面一边看字幕,觉得太麻烦,所以觉得普通话的更适合自己观影。
有些人想要通过观看英文电影来锻炼自己英语口语的能力,这时候就可以通过观看一些英文电影来提升能力,这也是种学习的途径。
为什么《霍比特人》中精灵女王称呼甘道夫为半身人求解
霍比特人身高只有正常人类的一半高,比矮人还要矮,所以被称为半身人。魔戒三部曲的电影中很多中文字幕都提到了半身人的说法,指代霍比特人原著中提到过:"Theyare(orwere)alittlepeople,abouthalfourheight,andsmallerthanthebeardedDwarves."希望对你有用~
哈比人和霍比特人区别
一个名词两个译音。Hobbit这个奇幻物种有这两种译名,也是因大陆与台湾分离之故。本世纪初《魔戒》小说流传入我国后,大陆的译林出版社与台湾的联经出版社分别对它进行翻译,前者对于Hobbit译为“霍比特人”,后者译为“哈比人”。对于《魔戒》电影而言,许多家民间的电影字幕组在自制电影字幕的过程中,多以联经译名为依据,故电影字幕中出现的也是“哈比人”。而大陆的官方魔戒电影译制工作由八一厂完成,采用的是“霍比特人”这个译名。时至今日,大陆的电影《霍比特人》官译亦将hobbite译为“霍比特人”,而台湾仍翻译为“哈比人”。