莫基(雪莱《基督教会史》激进的门徒身份、现代基督教的先驱)

内容头部广告位(手机)

【书摘】雪莱《基督教会史》宗教改革时代:激进的门徒身份(1)重洗派的基本信仰(4)现代基督教的先驱


《基督教会史》(第三版)


[美] 布鲁斯·L耀德和阿兰·科莱德④指望能在这次早期会议中概述出重洗派的信条。领导这次会议的是前本尼迪克会修士迈克尔·萨特勒(Michael Sattler),他在四个月之后被烧死在内卡尔的罗腾堡(Rottenburg-am-Neckar)附近的火刑柱上。事实证明,在施莱塞穆被采纳的“弟兄联盟书”是一份意义重大的文件。我们称之为“施莱塞穆信纲” ①,在以后的十年里,欧洲各地的大多数重洗派信徒都开始同意它所立下的信条。

---

③莎夫豪森(Shaffhausen):即莎夫豪森州(Shaffhausen Kanton),瑞士德语区。

④约翰·HYoder)和阿兰·科莱德(Alan Kreider):当代教会历史学家。

①1527年,瑞士弟兄会在迈克尔·萨特勒领导下集会。他草拟了信纲,即“施莱塞穆信纲”(Schleitheim Confession),也被称为“一些神的子民的弟兄协议书”(Brotherly Agreement of Some Children of God),是年2月24日在会上一致通过。该信纲共有七点:洗礼必须赐予业已知晓悔改和生命改变的人,罪由基督带走;制定“禁令”,如果会员在两次私下警告之后继续犯罪,会众将拒绝接纳此人;限制受洗的信徒领取圣餐上的饼和酒;与世界上各种可恶的事务隔离开;为牧师职位及其补给提供必要的资助。第六点和第七点来自基督的教诲和榜样:禁止发誓和参军。故又称为“施莱塞穆七大信纲”。该信纲受到茨温利和加尔文的谴责。现在几乎每个新教教派都接受其中一点或数点信条。


P256

信条中的第一条原则就是重洗派所谓的门徒身份。基督徒与耶稣基督的关系必须超越内在体验和接受教义。它必须涉及每天与神同行,让基督的教训和榜样塑造出心意更新的生活方式。正如一位重洗派信徒所说的:没有人能真正认识基督,除非他在生活中跟随他。这意味着绝对遵行神子光明、清楚的话语,他的话语是真理,他的诫命是永生”。


做门徒的后果,正如重洗派信徒所认识到的,是多方面的。仅举一个例子,重洗派拒绝发誓,因为耶稣在登山宝训中清楚地命令:“什么誓都不可起。不可指着天起誓……不可指着地起誓……也不可指着耶路撒冷起誓。”(太5:34,35)对于重洗派来说,说真话没有等级或层次之分。


第二条重洗派原则,即爱的原则,从逻辑上讲,这是从第一条原则中派生出来的。重洗派与非重洗派信徒交往时,扮演着和平主义者的角色。他们既不会加入战争,保卫自己,反击迫害他们的人,也不会参与国家的高压统治


但是,爱的伦理也在重洗派团契中,在互相帮助和重新分配财富中表现出来。在摩拉维亚的重洗派信徒当中,正如我们业已看到的,爱的伦理甚至已经形成基督徒共同体生活。


第三条重洗派原则,我们现在称之为关于教会权威的会众观,路德和茨温利在最初的改革岁月中倾向于这种观点。在重洗派信徒的聚会中,所有成员必须是承认个人信仰基督并自愿接受过洗礼的信徒。因而,每个信徒既是他信徒同伴们的祭司,也是非信徒们的传教士。


决定权归属于全体成员。在决定教义事务上,圣经权威不是根据传统教条予以解释,教会领袖也无权解释,而要得到当地聚会会众的一致同意;聚会时所有人都可以发表意见,可以批判性地倾听他人的观点。对于教会纪律信徒们同样也一律遵守。他们被期望要彼此帮助,忠心地活出洗礼之约的意义。


P257

重洗派第四个主要信条是坚持政教分离。他们宣称,基督徒是一群“自由、不受压迫,不受胁迫的人”。信心是神赐给他们的白白的恩典,当国家当局“用铁腕与神的道较力时”,它们就僭越了自己的权限。重洗派信徒们认为,即使社会宣称是基督教社会,教会也不同于社会。真正追随基督的人是一群走天路的子民;基督的教会让人们看到一群终身客旅的朝圣旅程。


通过政教分离,重洗派成为近现代第一批宣扬彻底宗教自由的基督徒:这个自由就是有权利与其他有相同信仰的人一起崇拜,不靠政府支持,也不受政府迫害。


经过几个世纪,重洗派的后裔失去其创始者所具有的很多特点。在寻求一个纯正教会的过程中,他们常常成为法律主义者。求生存使他们失去了传福音的热情,仅仅以优秀的农场主、好人和“大地上的安分守己者”而为人所知。直到19世纪末,他们才经历了复兴和新的成长。到了20世纪末,他们在全世界的会员已经超过50万人。然而,基督徒远远突破了门诺派和胡特尔派的界限,他们接纳其中一条或多条原则,而第一代“激进分子”为这些原则甘愿付出生命


---


目 录


“基督教文化译丛”总序 001

前言 001

第三版序言 001

第二版序言 001


第一部分 耶稣和使徒时代公元前6—公元70年 001


第一章 让王滚蛋!003

耶稣运动

第二章 新皮袋与旧皮袋 013

福音传向外邦人


第二部分 大公基督教时代70—312年 025

第三章 最无价值的人 027

大公基督教


第四章 如果台伯河泛滥 038

基督徒受迫害

第五章 关于大事件的争论 046

正统的兴起

第六章 经卷之规 057

圣经的形成

第七章 罪人的学校 068

主教的权力

第八章 知识分子的使徒 077

亚历山大人


第三部分 基督教罗马帝国时代312—590年 087

第九章 放下权杖 089

罗马帝国改宗

第十章 剖析毫发 097

三位一体教

第十一章 以马内利!107

信经中的基督

第十二章 放逐于生活之外的人 116

隐修制的开始

第十三章 万世圣贤124

奥古斯丁

第十四章 作为“大祭司长”的彼得 133

教宗制的开始

第十五章 天地之间的某个地方 142

东正教

第十六章 弯下得胜者的脖子 153

向野蛮人传教


第四部分 中世纪基督教590—1517年 163

第十七章 神的执政官 165

大格列高利

第十八章 寻求统一 174

查理曼大帝和基督教王国

第十九章 神秘地被提升起来 184

教宗制和十字军

第二十章 学识之甘露 196

经院主义

第二十一章 献给贫穷女神之歌 206

使徒的生活方式

第二十二章 沉睡的人和必然法则 218

教宗制的衰落

第二十三章 时间进程中的审判 228

威克里夫和胡斯


第五部分 宗教改革时代1517-1648年 237

第二十四章 葡萄园中的野猪 239

马丁·路德和新教主义

第二十五章 激进的门徒身份 249

重洗派

第二十六章 推入游戏 258

约翰·加尔文

第二十七章 诅咒王冠 266

英格兰教会

第二十八章 曼瑞沙的“新人” 274

天主教改革运动

第二十九章 击开磐石 284

美洲和亚洲

第三十章 圣徒们的统治 295

清教主义

第三十一章 不愿为旧观念而死 305

宗派

第六部分 理性与复兴时代1648—1789年 315

第三十二章瞄准根基317

理性膜拜

第三十三章 心灵及其理性 326

帕斯卡尔和虔敬派

第三十四章 火中抽出的一根柴 337

卫斯理和循道主义

第三十五章 历世历代的新秩序 348

大觉醒运动


第七部分 进步时代1789—1914年 359

第三十六章 恢复堡垒3 61

进步时代的天主教

第三十七章 新的社会边界 372

19世纪的英格兰

第三十八章 走向地极的人们 381

新教传教

第三十九章 一个民族的命运 392

美国基督教

第四十章 一座为现代理性人所铺设的桥 403

新教自由主义

第四十一章 失去的只是锁链 414

社会危机


第八部分 意识形态时代1914年— 425

第四十二章 耻辱墙上的信手涂鸦 427

20世纪的意识形态

第四十三章 病态社会里无根的移民 436

美国福音派

第四十四章 早餐桌上的新信经 447

普世教会运动

第四十五章 慈悲的良药 457

罗马天主教:梵二会议

第四十六章 回流时代 467

第三世界的基督教

第四十七章 作为高尚职业的政治 475

美国标榜自我一代的基督教

第四十八章 地球村 487

世界舞台上的基督教


结语 496

注释 500

从利奥一世至今的历代教宗录 511

附录(人物、运动、事件) 521


译后记 534


---


作者简介

布鲁斯·LShelley),美国丹佛神学院教会史和历史神学资深教授。著有《教会:上帝的选民》、《十字架与火焰》、《美国的福音派》等。


---

译 后 记


《基督教会史》的翻译和文字输入工作得到几位年轻朋友的帮助,她们是朱丽萍、郑彦、张静和王静荷。为了加快翻译进度,她们将本书部分章节初步译成中文,后由译者再译和校对,其中朱丽萍初译24—38章,郑彦初译38—41、43—44、48章和注释部分,张静初译第42章,王静荷初译45—47章。正是由于她们热情的援手,本书的翻译工作才能够在近期内完成,在此对她们的辛勤劳动深表谢意。另外,感谢游冠辉博士和孙毅博士的邀请,使我有机会加盟这套译著的翻译计划,游冠辉、蒋力今、汪晓丹、苏欲晓等人还对本译著的翻译做了大量的校对和校译工作,在此对于他们默默无闻的工作表示真诚的谢意。因此,本译著是集体工作的成果。但是译著中的错误均由译者负责。


译者为便于读者了解基督教会史,对译著中部分人名、地名、事件和教派等加上适当的注释。在翻译体例上,英文God在本书中均译为“神”,其他宗教所信奉的神灵在英文中为god或gods均译为“神祇”或“神灵”。初期教会以后中世纪前的Catholic Church,一般译为“大公教会”。体制和教职尽量采用通行的译名,例如“教宗”、“宗主教”(在东正教中译为“牧首”)、“祭司”(Priest,用在犹太教中)、“神父”或“司铎”(Priest,用在天主教和东正教中)、“修士”、“会士”等。在中世纪开始后,Catholic Church一般译为“天主教会”或“罗马天主教会”。在近现代之前因为尚未有现代意义上的“民族一国家”观念,现在的英国、法国、德国多翻译为“英吉利”、“法兰西”和“德意志”。


本译著于2003年第一次出版,现根据2008年出版的英文第三版修订。


由于水平和时间的局限,译文中难免出现错误和不当之处,盼望得到广大读者的批评和指正。


译者

2011年4月10日于复旦大学宗教学系




===

以上仅供参考,谢谢!

===



只是我告诉你们,什么誓都不可起。不可指着天起誓,因为天是 神的座位; (马太福音 5:34 和合本)But I tell you, do not swear an oath at all: either by heaven, for it is God’s throne;(Matthew 5:34 NIV)

你们的话,是,就说是;不是,就说不是;若再多说就是出于那恶者(或译:就是从恶里出来的)。”(马太福音 5:37 和合本)All you need to say is simply ‘Yes’ or ‘No’; anything beyond this es from the evil one.(Matthew 5:37 NIV)


IN CHRIST

内容底部广告位(手机)
标签:

管理员
草根站长管理员

专注网站优化+网络营销,只做有思想的高价值网站,只提供有担当的营销服务!

上一篇:慈城年糕(雪白、透明、清香,糯软滑爽,新米年糕开炊喽!来尝一波好吃又好看的彩色年糕吧)
下一篇:鲘门(深汕四镇组织党员志愿者开展义务植树活动)