珠穆朗玛峰的英文(珠穆朗玛峰不是"Mount Everest",这些词不能学英美国家的说法)

内容头部广告位(手机)


关注我,一起学有意思的英语

珠穆朗玛峰应译作 Mount Qomolangma,而不是Mount Everest。

清康熙年间,珠穆朗玛峰被认定为我国最高峰,当地藏族人民称其为“Qomolangma”,清朝政府音译为“朱母朗马阿林”。传说珠穆朗玛峰是神女居住的宫殿,在藏语中,“朱母”意为“女神”,“朗马”为女神的名字,“阿林”则是满文,意为“山峰”。

南沙群岛应译作the Nansha Islands,而不是Spratly Islands。

同样的,中沙群岛宜采用Zhongsha Islands,而非Malesfield Islands;西沙群岛宜采用Xisha Islands,而非Paracel Islands。

还有钓鱼岛,应该译为the Diaoyu Islands,不可译作Pinnacle Islands或Senkaku Islands,Pinnacle Islands是英国人命名的,意为“教堂上的尖顶”;Senkaku Islands是日本对钓鱼岛的称呼,即尖阁诸岛,作为中国人,我们也是坚决不可以用的。


“中国人”不可以译为“chinaman”

乍一看,chinaman这个词似乎并无贬义,毕竟英语中也有Englishman,Frencheman的说法。但是这个词在过去的使用过程中被赋予了太多负面的意味。百余年前,华人在国际社会备受歧视和排挤,chinaman曾被用来指代人口普查时不远提供姓名的华人;1892年,美国通过禁止中国人入境的杰瑞法案中用的也是chinamen这个词,所以渐渐地这个词就成了一种蔑称,类似称黑人为nigger,意思大致是“中国佬”。2004,美国媒体曾用这个词称呼姚明,引起了轩然大波,最后向姚明公开致歉。


同样具有蔑视意味的还有chink一词,这也是对中国人的蔑称,美国媒体曾这么称呼林书豪,遭到抗议后,也不得不向他公开致歉。前两年,王力宏曾因为用了chinked-out一词来称自己的音乐而引起极大争议。


总之,虽然我们学的是英美国家的语言,但是在关系到国家主权和民族尊严的时候,一定要小心,要立场分明,千万不要一不小心犯了原则性错误。

同系列其他文章

1busybody不是“大忙人”,别误会这些英语


3. Walls have ears 就是“墙有耳朵”?没错,这些英语可以望文生义

内容底部广告位(手机)
标签:

管理员
草根站长管理员

专注网站优化+网络营销,只做有思想的高价值网站,只提供有担当的营销服务!

上一篇:烟台威海(烟台和威海未来合并的概率有多大?)
下一篇:常州兰陵(四大家族-兰陵萧氏)